Saturday, December 13, 2014

Brahms






Ihr wandelt droben im Licht 
Auf weichem Boden selige Genieen! 
Glӓnzende Gӧtterlüfte 
Rühren Euch leicht, 
Wie die Finger der Künstlerin 
Heilige Saiten. 
Schicksallos, wie der Schlafende 
Sӓugling, atmen die Himmlischen; 
Keusch bewahrt, 
In bescheidener Knospe 
Blühet ewig 
Ihnen der Geist, 
Und die seligen Augen 
Blicken in stiller 
Ewiger Klarheit 
Doch uns ist gegeben 
Auf keiner Stӓtte zu ruh’n; 
Es schwinden, es fallen 
Die leidenden Menschen 
Blindlings von einer 
Stunde zur andern, 
Wie Wasser von Klippe 
Zu Klippe geworfen 
Jahrlang in's Ungewisse hinab.
--Friedrich Hölderin, "Schicksalied" (Song of Fate)



Above us you walk in Light,
on soft soil, you blessed!
Luminous godly airs
touch you lightly
like a harp player's fingers
on holy strings.
As timeless as a sleeping
infant the Heavenly breathe;
preserved chastely
in a flowerbud, to them
their minds blossom eternally
and their blessed eyes
view in quiet
eternal clarity.
But we are given
no place to rest;
suffering humans
fall tolling
blindly from one hour
into the other,
like water thrown
from cliff down to cliff,
down our years, into the unknown.
--translation by Gerrit Tijink






Caspar David Friedrich, Evening, circa 1820 - 1821







No comments:

Post a Comment

No anonymous comments will be accepted.
If you wish to say something dissenting or unpleasant, then do so. But, you must identify yourself either with your own name or a fake name. "Anonymous" comments will be deleted without exception.

I stand by my comments. I expect you to do likewise.