Saturday, December 13, 2014
Brahms
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden selige Genieen!
Glӓnzende Gӧtterlüfte
Rühren Euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der Schlafende
Sӓugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt,
In bescheidener Knospe
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit
Doch uns ist gegeben
Auf keiner Stӓtte zu ruh’n;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen
Jahrlang in's Ungewisse hinab.
--Friedrich Hölderin, "Schicksalied" (Song of Fate)
Above us you walk in Light,
on soft soil, you blessed!
Luminous godly airs
touch you lightly
like a harp player's fingers
on holy strings.
As timeless as a sleeping
infant the Heavenly breathe;
preserved chastely
in a flowerbud, to them
their minds blossom eternally
and their blessed eyes
view in quiet
eternal clarity.
But we are given
no place to rest;
suffering humans
fall tolling
blindly from one hour
into the other,
like water thrown
from cliff down to cliff,
down our years, into the unknown.
--translation by Gerrit Tijink
Caspar David Friedrich, Evening, circa 1820 - 1821
No comments:
Post a Comment
No anonymous comments will be accepted.
If you wish to say something dissenting or unpleasant, then do so. But, you must identify yourself either with your own name or a fake name. "Anonymous" comments will be deleted without exception.
I stand by my comments. I expect you to do likewise.